En effet, le logiciel sera traduit en anglais. Pour ce qui est du logiciel, il suffira d’utiliser un logiciel très simple nommé PoEdit. Pour le moment, tout le logiciel n’est pas traduisible de cette façon, je vais donc essayer de tout rassembler pour que tout puisse être traduit avec PoEdit.
Il faudra aussi traduire la documentation, ce qui risque d’être aussi un peu long, mais si le coeur vous en dit, vous pouvez le faire puisque qu’il n’y a besoin d’aucun logiciel supplémentaire pour le faire. Il faudra juste me passer les passages que vous avez traduit pour que je les intègre au futur fichier d’aide en anglais.
Vous pouvez m’expliquer comment sa marche parsque je ne comprend pas du tout je suis allez dans le dossier game develop g trouver l icones de poedit j’ai ouvert et la je voit un paquet de traduction
Non, pas encore, c’est très bien d’avoir voulu commencé, mais pour le moment, ne commence pas à traduire dans PoEdit. Tu peux t’essayer à la documentation/tutoriel, mais pas encore au logiciel, c’est pas définitif et j’aurais peut être dû mal à fusionner l’ancien fichier Po avec le nouveau.
( Pour info, la traduction se fait en l’écrivant en bas ).
4ian, tu me diras si c’est correct pour le format aussi
Sinon, si on veut tous faire ça, faudrait diviser les parties à traduire.
Moi, je peux continuer sur la présentation et les concepts avancés, comme j’ai fait, si pivot85150 et Sha/m GAMES n’ont pas encore commencé. Dites-moi si ça vous va.
Pas de problème, je mettrais ensuite en forme dans le futur fichier d’aide en anglais.
C’est en tout cas excellent, la qualité de la traduction me semble superbe. ( J’aurais juste mis Step-by-step à la place de Step-to-step, mais je suppose que les deux se disent. )
Pour l’aide, il est assez facile de faire rubrique par rubrique, et de poster ensuite ce qui a été fait sur le forum. Vous pouvez annoncer auparavant que vous allez traduire une partie, histoire que deux personnes ne fassent pas la même.
Quelques conseils :
-Je ne revérifierais pas forcément tout à la virgule près, aussi je vous fais confiance quand à la qualité de la traduction.
-Si vous avez un doute sur un terme, regardez dans les traductions déjà faites, histoire que tout le monde parle de la même chose avec le même terme.
-Pour la traduction du logiciel, ce sera pour plus tard, tout n’est pas encore traduisible avec le fichier PO, et ce dernier est un peu daté.
-En plus du tutoriel et de l’aide, les exemples pourront aussi être traduit ( les commentaires + nom de variables essentiellement je pense ), mais c’est moins important.
En tout cas, si vous traduisez quoi que ce soit, merci, ça me fera moins à traduire et ça accéléra donc le processus
Dites ce logiciel
on pourrais l’utiliser pour crée nos jeux mais en les traduisant comme ça les futurs anglais pourrons jouer aussi au jeu que l’on a crée en français sans se casser la tête
Dans ce cas il faudra rajouter un bouton pour choisir la version que l’on téléchargera a partir du site non?
T’as qu’à le faire toi-même Crone123 : tu met 2 version : monjeu.FR.gd et monjeu.eng.gd
Sinon je ne veux pas être méchant mais avant de traduire dans une autre langue, essayez de corriger vos fautes de français (je ne parle pas pour toi 4ian et je m’excuse si cela choque, blesse, énerve, horripile, heeeuuu… certains d’entre vous).
Moi ça ne me choque, blesse, énerve, horripile pas du tout
Je vais surement le faire le plus embêtant c’est que je ne connais pas un seul nom de Pokemon en anglais
Le dernier post datant d’un mois, je voudrais savoir si ce topic est toujours d’actualité.
Et si oui, je souhaiterais contribuer. Que reste t’il a traduire ?
Moi, comme les autres, je suis prêt aider à la rédaction de l’aide ou à la traduction…
Le problème, c’est qu’effectivement, on ne sait pas trop ce qui a été fait et ce qu’il reste à faire. Il faudrait peut-être aussi pouvoir relire ce qui a été fait, parce que certains passages déjà traduits peuvent comporter des erreurs…
Si on veut avancer (voire commencer, parce que si ça se trouve, rien n’a peut-être encore été fait), il faudrait clarifier et se mettre d’accord…
Je viens de finir la traduction du logiciel en anglais.
Il reste la description des actions et conditions ( et l’aide et le tutoriel ), mais j’aimerai les rendre traduisible à travers la même interface que le reste du logiciel ( PoEdit ).