Üdv!
egy ideje már fordítgatom a kedvenc játékkészítő motorunkat Magyarra. látom, hogy többen is hozzáfogtatok már, ki többet- ki kevesebbet hozzátéve. van néhány dolog, amit jó lenne, ha megbeszélnénk.
- stílus. szeretném, ha egységes lenne a fordítás. ez a Crowdin rendszer nem a legjobb, hiszen egyszerre csak egy-egy mondatot tesz eléd, azt is a környezetéből kiragadva. így elég nehéz egységes nyelvezetet kialakítanunk. itt most első sorban a tegezés / magázás / egyéb problémájára gondolok. az egyikőtök magázódva fordítja a szöveget, másikotok meg tegeződve. úgy önmagában mindkettő helyes, csak ha majd egyszer elkészülünk, akkor meg idétlenül fog kinézni így.
mondok egy konkrét példát. mikor a Crowdin azt mondja, hogy “Add a new object” akkor mi ezt így tudjuk fordítani:
- adjon hozzá új objektumot
- adj hozzá új objektumot
- új objektum hozzáadása
én személy szerint az utolsót preferálom, mert az semleges. magam ilyen stílusban fordítottam a rám eső sorokat. de erről nyithatunk vitát, csak az a lényeg, hogy egységes legyen a végeredmény.
-
a szakszavak. bár a GDevelop használata nem igényel programozói szakértelmet, mégis használ kifejezéseket, amiket a programozók már magyarosítottak évtizedekkel ezelőtt. csakhogy én nem vagyok programozó, így nem ismerem ezeket. pedig jó lenne azokat a fordításokat megtartani, amelyek már léteznek ettől a programtól függetlenül is. azt például tudom, hogy a “variable”-t változónak mondják a Magyar programozók. de van jó pár kifejezés, ami lehet, hogy már volt magyarosítva de nem ismerem. illetve olyan kifejezések is biztosan előfordulnak GDevelopban, amelyek sehol máshol. ezekre akkor nekünk kell most kitalálni valamit. néhány példa.
az “object”-et az előttem fordítók objektumnak fordították. és az az igazság, hogy én sem tudok jobbat, de valahogy olyan sutának érzem, nem vagyok igazán elégedett. de van ennél rosszabb is. a “Sprite” kifejezéssel teljesen zátonyra futottam. de nem csak én, az előttem fordítok is elkerülték ezt a szót. márpedig ezt így nem vagyok hajlandó átvenni. valamit erre ki kell találnunk!
és van még jó néhány hasonló kifejezés. elsősorban ebben kérek segítséget. én csináltam magamnak egy kis GD - Magyar szótárat, kérésre szívesen megosztom bárkivel. fejezzük be együtt! -
mennyiség. haladna ez ha csinálnám, de természetesen nekem sem ez a fő foglalkozásom. de mit szólnátok hozzá, ha versenyt csinálnánk belőle? mikor belépsz Crowdinba és kiválasztod a GD-t, látod azt, hogy a többi nemzet hogyan áll a saját fordításával. van néhány akiket már biztosan nem tudunk behozni, de többen vannak akiket még igen! úgy gondolom ha versenyként tekintünk erre az egészre az meg tudja adni azt a plusz motivációt, ami az eddigi fordítóknak hiányzott, s így végül együtt be tudnánk fejezni majd valamikor!