Hungarian translation discussion [HUN]

Üdv!
egy ideje már fordítgatom a kedvenc játékkészítő motorunkat Magyarra. látom, hogy többen is hozzáfogtatok már, ki többet- ki kevesebbet hozzátéve. van néhány dolog, amit jó lenne, ha megbeszélnénk.

  1. stílus. szeretném, ha egységes lenne a fordítás. ez a Crowdin rendszer nem a legjobb, hiszen egyszerre csak egy-egy mondatot tesz eléd, azt is a környezetéből kiragadva. így elég nehéz egységes nyelvezetet kialakítanunk. itt most első sorban a tegezés / magázás / egyéb problémájára gondolok. az egyikőtök magázódva fordítja a szöveget, másikotok meg tegeződve. úgy önmagában mindkettő helyes, csak ha majd egyszer elkészülünk, akkor meg idétlenül fog kinézni így.
    mondok egy konkrét példát. mikor a Crowdin azt mondja, hogy “Add a new object” akkor mi ezt így tudjuk fordítani:
  • adjon hozzá új objektumot
  • adj hozzá új objektumot
  • új objektum hozzáadása
    én személy szerint az utolsót preferálom, mert az semleges. magam ilyen stílusban fordítottam a rám eső sorokat. de erről nyithatunk vitát, csak az a lényeg, hogy egységes legyen a végeredmény.
  1. a szakszavak. bár a GDevelop használata nem igényel programozói szakértelmet, mégis használ kifejezéseket, amiket a programozók már magyarosítottak évtizedekkel ezelőtt. csakhogy én nem vagyok programozó, így nem ismerem ezeket. pedig jó lenne azokat a fordításokat megtartani, amelyek már léteznek ettől a programtól függetlenül is. azt például tudom, hogy a “variable”-t változónak mondják a Magyar programozók. de van jó pár kifejezés, ami lehet, hogy már volt magyarosítva de nem ismerem. illetve olyan kifejezések is biztosan előfordulnak GDevelopban, amelyek sehol máshol. ezekre akkor nekünk kell most kitalálni valamit. néhány példa.
    az “object”-et az előttem fordítók objektumnak fordították. és az az igazság, hogy én sem tudok jobbat, de valahogy olyan sutának érzem, nem vagyok igazán elégedett. de van ennél rosszabb is. a “Sprite” kifejezéssel teljesen zátonyra futottam. de nem csak én, az előttem fordítok is elkerülték ezt a szót. márpedig ezt így nem vagyok hajlandó átvenni. valamit erre ki kell találnunk!
    és van még jó néhány hasonló kifejezés. elsősorban ebben kérek segítséget. én csináltam magamnak egy kis GD - Magyar szótárat, kérésre szívesen megosztom bárkivel. fejezzük be együtt!

  2. mennyiség. haladna ez ha csinálnám, de természetesen nekem sem ez a fő foglalkozásom. de mit szólnátok hozzá, ha versenyt csinálnánk belőle? mikor belépsz Crowdinba és kiválasztod a GD-t, látod azt, hogy a többi nemzet hogyan áll a saját fordításával. van néhány akiket már biztosan nem tudunk behozni, de többen vannak akiket még igen! úgy gondolom ha versenyként tekintünk erre az egészre az meg tudja adni azt a plusz motivációt, ami az eddigi fordítóknak hiányzott, s így végül együtt be tudnánk fejezni majd valamikor!

Hey! Please don’t post in other languages as English, as we cannot moderate messages in other languages.

I’m sorry about this, but as you see it is a translation related thread, so it’s meaningless to write it in othar language.

Yes, but for all we know you could be writing insults, spam, advertisements, or other rule breaking stuff.

Hi i can’t pin this discussion, otherwise I would have to pin all the other languages the list would be too long in General category.

On crowdin there is a forum section about the GDevelop repository, the post would totally fit in there :slight_smile:

you are absolutely right if you want to bury it. :+1:

You seem well implicated in the translation, we can up your rank on crowdin for become an proofreader on crowdin, this allow you to approve or remove a translation.

Unfortunately we can’t moderate Hungarian language, or if you continue you take the respontability of the moderation on this thread, if you have an issue with someone, ping me.

There are also many contributors on translation that are only from Crowdin, having a copy on Crowdin will make your post visible on the GDevelop forum and on the GDevelop section on Crowdin.