I suggest discussing here the translation of GDevelop into Russian.
Текущая версия GDevelop полностью переведена на русский язык, но этот перевод некачественный. Фразы переведены без учёта контекста, в результате в контексте перевод выглядит коряво. Некоторые фразы переведены просто неправильно - смысл оригинала отличается от смысла перевода. Так же наблюдается разнобой в использовании терминологии - например слово frame может быть переведено как “кадр” или как “фрейм”.
Призываю всех кто хочет иметь качественный перевод GDevelop на русский язык принять участие в исправлении и доработке перевода.
Перевод выполняется на этой странице: Translating GDevelop 5 to Russian language. Принять участие может любой желающий.
Перевод должен выполняться с учётом контекста, поэтому предлагаю такую технику перевода:
- Переключаете GDevelop на английский язык
- Открываете диалог, меню или окно которое хотите перевести.
- По очереди просматриваете все тексты в этом диалоге и находите их в Crowdin. Если необходимо - исправляете перевод - пишете свою версию. Если уже переведено правильно - голосуете за правильный перевод.
- После окончания проверки перевода диалога сообщаете об этом мне, я поставлю approve на проверенные вами тексты.
Пример влияния контекста на перевод: как бы вы перевели текст “Left (primary)”?
Как на самом деле
Это название кнопки мыши. И из текста это совершенно непонятно. Поэтому наиболее правильный вариант “Левая (основная)”.
Ещё есть неоднозначности с переводом некоторых терминов. В частности я наткнулся на такие слова:
- Starters - по русски “Стартер” - эта такая деталь в автомобиле, которая запускает двигатель. В GDevelop этим словом обозначены заготовки или шаблоны игр с которых можно начать создание своей игры. Возможно это лучше перевести как “Заготовки” или “Шаблоны”?
- Invert condition - Инвертировать условие, Обратное условие, Обратить условие
- hitbox - вообще непонятно как это можно перевести
- Origin - точка начала локальных координат. Как это сказать по русски одним или двумя словами?
- Export project to a standalone game - как перевести на русский слово standalone? Автономный? Слово “автономный” будет понятно пользователям?
- Tutorial - учебник или урок?
- Sreenshot - скриншот или снимок экрана?
- time scale - масштаб времени или шкала времени?
- Z-order - вообще непонятно как это перевести.
- behavior - наверное стоит переводить как “поведение”, но может у вас есть идея лучше?
- Help - почему-то перевели как “Помощь”, хотя мне кажется правильней перевести как “Справка” или “Документация”.
Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода этих слов.
А вот и не правильный перевод:
Если вставить в это диалог такой перевод, то выглядеть будет коряво. При переводе нужно всегда учитывать контекст. Нужно переводить смысл фразы, а не буквальное её звучание. А чтобы узнать смысл, нужно знать в каком контексте эта фраза используется. И для русского языка нужно учитывать род, число, склонения, спряжения, падежи и прочие изменния слов которых нет в английском языке, и которые без знания контекста не получить.
В этом диалоге, кстати видно ещё один корявый перевод: “Тест кнопки”. “Тестировать” - по русски значит проверять работоспособность. Например “тестировать программу” или “тестировать оборудование”.
Насколько я понял, программа рассчитана на начинающих разработчиков игр, в том числе детей. Они понимают смысл слова “инвертировать”?
любой разработчик знаком со словом хитбокс, а если не знаком то кто мешает загуглить?
Склоняюсь к тому, что в движке всё-таки нужно работать на английском. Да, придется запастись словарем, но оно окупится in the long run, как говорится
Я предполагаю, что GDevelop использует что-то вроде Google Translate для перевода всего на русский язык, поэтому некоторые слова заменяются на те, которые не имеют смысла, потому что Google Translate думает, что они означают одно и то же, хотя на самом деле это не так. Подобно словам “They’re” и “Their”, они похожи, но не одинаковы.