Hola comunidad y equipo de GDevelop,
Estoy usando GDevelop 5 en español y me encanta la herramienta, pero he notado algunas traducciones en la interfaz del editor de eventos que podrían mejorarse para que sean más intuitivas, especialmente para usuarios nuevos que vienen de conceptos de programación básica. El objetivo es hacer que la lógica visual se sienta más natural y parecida a estructuras como “if-else” en código.
Problema principal con “Else”:
- Actualmente, “Else” se traduce como “Otro”, lo que no transmite bien el significado de “de lo contrario” o “sino”. En programación, “else” es la rama alternativa después de un “if”, y “otro” suena ambiguo o como si se refiriera a un elemento diferente, no a una condición lógica.
- Sugerencia: Cambiar a “Sino” o “En caso contrario”. “Sino” es corto, directo y común en tutoriales de programación en español (ej: “si… sino”). Esto ayudaría a entender mejor la nueva feature de “else” agregada en versiones recientes (como 5.2+).
Sugerencia adicional para “Condición”:
- Donde dice “Condición”, podría agregarse un paréntesis explicativo para relacionarlo con el concepto de “if” (si). Por ejemplo: “Condición (si)”. Esto haría más obvio el flujo lógico, especialmente cuando se usa con “Else” (sino).
- Ejemplo en la UI: En lugar de solo “Condiciones”, mostrar “Condiciones (si)” en el panel izquierdo de los eventos.
- Razón: Muchos usuarios piensan en términos de “si [condición] entonces [acción]”, y esto reforzaría esa mentalidad sin complicar la interfaz.
Otros términos relacionados que podrían revisarse (opcional, para consistencia):
- “Action” como “Acción (entonces)” para completar el flujo “si… entonces”.
- Asegurar que “Sub-event” sea “Subevento” (sin guion) para fluidez.
- En general, priorizar términos técnicos que suenen naturales en español de programación (evitar traducciones literales).
Adjunto una captura de pantalla del editor en español donde se ve “Otro” para “Else” (si no tienes, describe o pide que revisen). Creo que estos cambios pequeños harían la herramienta más accesible para hispanohablantes, ¡y estoy dispuesto a ayudar en Crowdin si necesitan voluntarios para revisar traducciones!
¿Qué opinan? ¿Hay planes para actualizar las localizaciones en la próxima versión?
Gracias por el gran trabajo, Fabio
